澳门赌场网>中彩新闻 >五星三胆·译典 | 夜合花·义乌 Yiwu·Magnolia Coo

五星三胆·译典 | 夜合花·义乌 Yiwu·Magnolia Coo

时间:2020-01-11 10:20:52

作者:匿名点击: 4969

五星三胆·译典 | 夜合花·义乌 Yiwu·Magnolia Coo

五星三胆,译 典

2019.12.22 第62期

夜合花·义乌

代雨东

雾锁悬峰,寺香绕梦,

义乌幽染潇湘。

南江水碧,

谁将舟寂无缰。

风细细,雨茫茫。

念笙箫、此是何乡?

看云飞舞,

夕阳残照,最美梳妆。

临行几点幽香。

若我池边信步,笑看忧伤。

抬高望远,又添几眼沧桑。

月暗夜,叹西墙。

柳无声、荷伴池塘。

欲眠还醉,

独扶良久,心惹秋黄。

代雨东,安徽蒙城人,北京大学毕业,龙之旅控股集团有限公司董事局主席。中国作家协会会员。兼任北京师范大学国学院特聘教授、中华诗词学会副会长、国际诗人协会主席、国际市长联合会主席、徽商全球理事会主席团主席、世界联合总商会总干事、清华大学董事长联盟同学会会长等社会职务。著有《花影集》《月寒录》《一叶春秋》等诗词集十余部。

dai yudong,from mengcheng anhui province, graduated from peking university, the president of the board of chinese dragon travel co. ltd, a member of chinese writers association, special professor of beijing normal university, the vice president of chinese poetry society, the chairman of international society of poets, the president of united association of mayors international, the chairman of the global council of huishang bureau, the head of the chief executive league of qinghua university fellow-students association, and the secretary-general of global chinese general chamber of commerce. his publications include ten poetry collections such asshadow of flowers, chill of moon, spring and autumn of a leafand so on.

yiwu·magnolia coo

by dai yudong

tr. zhao yanchun

thin mist veils the peak high,

thick incense stirs my dream;

yiwu's ink paints the xiang and the xiao.

the southern water blue,

who is there, and why not stop my oar?

the wind feels so brisk,

the rain seems to pour.

where is my hometown?

i ask the flute and hsiao.

lo, the clouds float to soar,

touched with the afterglow,

her dress the best, ne'er more.

as i leave, a scent drifts to the fore,

as if i have a walk by a pool,

smiling at someone's sore.

i raise my head to look,

my solitude blends with things of yore.

i sigh o'er west wall,

the moon glows, dimly hoar.

the willow speechless, the pond lotuses blow.

drunk, i can sleep no more,

for long i sit alone, with autumn hue before.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:代雨东

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《蝶恋花·春杏》 apricots· a butterfly’s love for flowers

《虞美人·枕上》on my pillow·lady yu

《送纵宇一郎东行》seeing off a pegasus to japan

《秋风辞》an autumn sough

《涉江》 crossing the river

《七娘子·北京初雪》 the first snow in beijing-sis seven

《临江仙》 the riverine fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句》

《风入松》 wind through pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums

热门文章
热图